lunes, 5 de octubre de 2009

Once upon a time [ACTUALIZADO]

Tenía yo 15 años (un crío, vamos) cuando un amigo que tenía internet (todo un logro en esa época) me pasó un VCD (sí, han leído bien: VCD) con el primer capítulo de algo que el decía “me parece que he visto algo parecido a esto hace mucho, pero no sé donde”. Pues yo agarro el (arcaico pero aún funcional) DVD de mi hermano y lo pongo y luego I SHIT BRICKS!

Era nada más ni nada menos que el capítulo 1 de la nueva entrega de la saga de space opera que más me ha enganchado (y por la que actualmente fansubeo): Macross Zero ~ Umi to kaze to. Esa primera OVA estaba subtitulada por ANBU-AnimeOne y si bien los diálogos estaban bien se ve que los gringos no saben escuchar francés, que yo viendo el karaoke entendía que algo iba mal (y no es que los japos canten o hablen bien el francés). Como en esa época no tenia PC ni menos sabía como mierda subtitular (ni de la manera mas grossa hoyga) pues me conformé y tal. Luego vino la versión de AnS y estaba regularmente bien pero sin karaokes, luego la de AU no la he visto pero parece que tampoco tiene, ni la de FLF o NF parece (o puede que sí). Pese a que los tuviesen o no estaban mal hechos, o la letra original o la tradu.

Entonces llegó a mis manos el año pasado el pack de raws azul-rey y para no desteñir como macross-fan me puse a buscar las verdaderas lyrics por todos lados. No las encontré, así que a buscar las scans de las OST de Macross Zero. Di con el CD 2, pero el 1 ni pista hasta que me bajé por emule el CD 1 y allí venía una dirección a una pagina china, donde estaban los scans relativamente legibles. Así que saque las verdaderas lyrics de esos scans, y por tanto esta versión de Macross es correcta en cuanto a ese tema (incluso si notan algo extraño en la tradu de Arkan, está bien, sólo que el “francés” de los japos es tan especial que se inventan palabras [ya pasó en Macross Plus] y tuve que tirar de la tradu “francés-japo” que venía en el scan). Por último, a no ser que Kawamori libere la lyric de “Horobi no uta” antes de que yo saque el último OVA, no habrá karaoke para esa canción (no venía en los scans, una lástima pal pedazo de tema que es).

Sin más tocho, las specs, links y demás cosas:

Traducción: Saga. Corrección, Tiempos, Typesetting & Font Maker, Edición, Karaokes y Encode: ZerOscuro.

Agradecimientos: FEaDDiCT (por bajarse mis proyectos y comentar)

  • Vídeo: 1920x1080 (FullHD) x264 @ ~3614 kbps.
  • Audio: 5.1 canales AAC @ ~448 kbps.
  • Subs: Soft con estilos – Español ES-cl.
  • Tamaño c/archivo: ~890 MB (varía según archivo)

EDIT: Pasen a descargar y avisen trozos malos para parchar, se ha agregado parche para el trozo 3, gracias a FEaDDiCT por avisar. Usen el SFV de comprovación de RARs incluido en el link para que no tener malas sorpresas al intentar descomprimir.

 
Algunas capturas:
[SUBB] Macross Zero - 01 [218C5F9B]_001_2750El perry-logo.
 [SUBB] Macross Zero - 01 [218C5F9B]_001_41661 La verdadera lyric. NO ACEPTE IMITACIONES, EXIJA EL ORIGINAL: si alguna versión dice “Dans leur repos brillent leur coeurs” es falso. Tengo pruebas: las scans.
[SUBB] Macross Zero - 01 [218C5F9B]_002_5761WTF?! Por atrás pica el indio, dicen.
 [SUBB] Macross Zero - 01 [218C5F9B]_001_33197 ¡No lo niegues, eres tsundere por donde se te mire!
 
Agradezcan perras.

4 comentarios:

FEaDDiCT dijo...

Yo, como perra que soy, agradezco.

Gracias wey. x3

FEaDDiCT dijo...

La tercera parte ta mala. x3

ZerOscuro: dijo...

Ya se subió el parche para el trozo 3. Según MediaFire nadie se ha bajado el SFV, ¿lo has usado, FEaDDiCT?

FEaDDiCT dijo...

Se me había pasado descargarlo, aunque de todas formas ya bajé el parche y el episodio funca perfectamente. x3

Publicar un comentario