miércoles, 30 de diciembre de 2009

Cambio de web

A partir de ayer tenemos nueva web. Su dirección es http://sunshinefansub.antiblog.com/ Pese a todo, este blog estará disponible en caso de que la otra página falle o algo, pero no se actualizará a no ser que la otra no esté disponible (algo así como hizo Rakuen hace un tiempo).
Eso.

Por cierto, los links a los proyectos de aquí al lado siguen funcionales, así que si no pueden ver la otra página, igual pueden revisar de vez en cuando si hay algo nuevo en los links.

EDIT (22/01): Arriba hasta el M7 - 27

31 comentarios:

Roy dijo...

Gracias. No puedo ver bien la otra página :(

he estado descargando algunos episodios del macross 7. ¿Sirve todavía notificar de errores en los subtítulos?

Gracias. La calidad de este trabajo es estupenda.
Roy

ZerOscuro: dijo...

@Roy: ¿No se te ve bien? ¿Qué navegador usas? Si es Internet Explorer del viejo, bien poco sirve. Mejor ponte Firefox o Google Chrome. Si ya los tienes y el problema persiste, actualiza tu versión de Flash aquí -> http://get.adobe.com/es/flashplayer/

Lo de notificar subs: pues ya tengo un corrector, y ahora se están subiendo versiones nuevas de los caps (ya van 14) en MKV, así que puede que los errores que hayas visto estén ya solucionados. De todas formas, ponlos y veré si lo están o no.

Espero te sirva de ayuda.

ZerOscuro: dijo...

@Roy (otra vez): No había visto tu post en la otra entrada. Con problemas en Mac no te puedo ayudar, porque yo uso PC. No sé si existe implementación de Media Player Classic para Mac, o del Haali Splitter, déjame ver...

EDIT: Revisa este línk para reproducir MKV con ordered chapters en MKV: http://mplayerosx.sttz.ch/

Y cito a Rezzo en Tanoshii "Si usas Mac OS X (también lo uso yo), MPlayer OSX Extended por si solo no funciona con los Matroska con Ordered chapters. Para darle soporte solo tenéis que reemplazar (ahí mismo están las instrucciones, no tiene complejidad) el binario mplayer por este con soporte: http://code.google.com/p/mplayerosx-builds/

PD: Y por cualquier cosa, al autor de MPlayer OSX Extended, lo podéis encontrar en el foro de AnimeSuki: http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=70005"

Más allá no puedo ir.

Roy dijo...

Gracias mil por responder. Gracias a tu ayuda y a esa aplicación que me recomendaste ya pude ver bien los episodios en el Mac. Con eso puedo aportar también algunas correcciones que enumero a continuación:
1. En el episodio 2, minuto 9.50 dice: "Cuantas pajillas...". Ese "cuántas" debería llevar acento.
2. En el episodio 4, minuto 13, 54 dice: "pero huí de casa una vez". Ese "hui" va sin acento.
3. En el episodio 6, minuto 9.56 dice: "No parecer ser tú mismo". Debe decir: "No pareces ser tú mismo".

Gracias de nuevo

FEaDDiCT dijo...

FFFFFFFFFFFFF-

*Se suicida...

ZerOscuro: dijo...

@Roy Focker: Gracias.

@FEaDDiCT: Kueeeeeeeeeeek! Te recomiendo un oftalmólogo? XDD

ZerOscuro: dijo...

El cuatro no tendrá parche, el verbo está bien conjugado: Preterito perfecto simple -> (yo) huí.

Roy dijo...

je... Es un tema controvertido porque las normas de la ortografía de 1999 modifican un poco la praxis anterior... pero allí se explicita (por algún motivo no puedo pegar el link aquí) que estos casos no son de hiato y por tanto, son monosílabos. Si no hay otra palabra que se escriba igual y tenga otro sentido no hace falta distinguirla por medio de un tilde diacrítico.

Pero parece que hay libertad. Gracias de nuevo. Estoy disfrutando mucho estos episodios además a tan alta calidad y con los karaokes :)

El problema que tengo con la otra página parece que se debe a mi filtro de internet (desgraciadamente tengo "censura" jaja)
Saludos y feliz 2010!
Roy

Roy dijo...

Estooooo... bueno, hay un acento que falta también en el episodio 4:
* minuto 9.20 dice: "Milia-sama esta muy preocupada por usted". Le falta el acento a "está".

:)

Saludos de nuevo y gracias,
Roy

ZerOscuro: dijo...

@Roy: Gracias por tus correcciones. Sobre el bloqueo de Inet, ¿no te lo puedes saltar con un proxy o algo así?

BTW, por si no lo has notado tenemos nuevo proyecto: SDF Macross, aunque ahora mismo se le están haciendo unas correcciones así que si gustas bajalo en un par de días.

FEaDDiCT dijo...

PARCHE NO FANSUB AL ATAQUERL!!!!1!

Roy, por favor termina de ver los 19 capítulos pronto, que no queremos llegar a v5 como con EVA. xDDD

Roy dijo...

jaja... estoy en el capítulo 10 y solo he encontrado un detalle pero no me acuerdo en qué episodio... hay un "El por qué de..." Ese porqué debería ir junto porque está sustantivado por el artículo. Lo demás bien. Quizás para evitar líos podrían enviarme a mi correo los ficheros del texto de los demás capítulos en txt. Yo los corrijo ahí y se los mando y así...

No estoy "viendo" los episodios (pues ya había visto la serie) los estoy disfrutando mucho por la calidad y por la traducción...

Gracias por todo este trabajo.

FEaDDiCT dijo...

Holy shit! Voy a checar los demás episodios. ¬¬

Roy dijo...

Bueno, del episodio 11:
*1.55 Dice "Ya me dí cuenta". Ese di, siendo un monosílabo del que no hace falta distinguir otro no lleva tilde.
*20.51 Dice "El por qué". Por lo comentado arriba este porqué va junto.

Gracias de nuevo.
Roy

Roy dijo...

No hay manera de descargar el episodio 17 :'(

Roy dijo...

El episodio 12 perfecto. El 13:
5.00 Dice: "Que tranquilidad se siente". Ese "qué" debe llevar acento.
5.07 Dice "Si la gente comienza un disturbio tendría la escusa para dejarlo todo". La palabra es "excusa" con x.

Adelante. Y... aunque suene repetitivo, gracias de nuevo
Roy

ZerOscuro: dijo...

FFFFFFFFFUUUUUUCCCKKKKK!!!

@Roy: Gracias, habrá que hacer parches (otra vez.

BTW, te cito: "los estoy disfrutando mucho por la calidad y por la traducción" ¡¿EHHHHHH?! ¿Estás bien de los ojos? (supongo que sí, por lo de las correcciones). Te diré que igual a veces pienso que da un asquete, oiga.

Sobre el capítulo 17, ahora estoy subiendo ese trozo (el 1) de nuevo, es compatible con los demás.

ZerOscuro: dijo...

Subido el 17 part1, pero tiene parche de RAR, que había subido mal.

Roy dijo...

En serio que me gustan. ¿De dónde proviene la traducción de los textos? Veo que hay muchas diferencias de la letra que yo conocía para Remember 16 con la que aparece en el episodio 17... Los episodios que he visto antes son mp4 en dos calidades diversas y estos que estás subiendo tú son muy superiores, pero (insisto...) varía bastante la traducción. ¿Es directa del japonés? ¿depende de la versión inglesa?

Pero bueno, ahora que lo pude ver, creo que es el que tiene algún errorcillo en los subtítulos:
*17.44: "Cuanta destrucción". Dado que es exclamativo va con acento: "Cuánta".
*20.02: "Aún no se la razón por la que perdimos" Ese "sé" lleva tilde.

En los capítulos 14-16 no encontré ningún error de subtítulos. ¡Felicidades! :)
Saludos desde Roma,
Roy

Roy dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Roy dijo...

esto... otro:
4.05 dice "Que corta eres". Le falta el acento a ese Qué...
4.44 dice "Que rápido curaron tus heridas, mamá." También falta el acento al qué...

ahora sí... perdón!

Roy dijo...

Dado que esta noche me dejan sin episodio nuevo que ver, snif, snif (ya... comprendo la falta de tiempo: yo estoy igual con los exámenes semestrales que comienzan en tres semanas), me he puesto a leer todo el blog (ah, de Chillán eh! yo soy de Talcahuano... aunque estudio en Italia ahora) y rever algún episodio que me gustó especialmente y... pues encontré otro fallito. Episodio 3:
6.25 dice "¿Cómo no puede haber nada mejor que esos viejos en los noticias hoy?". Las noticias...

Sigo con ganas de ayudar lo que pueda. Mi correo es wkroyfokker@gmail.com
saludoosssssss

ZerOscuro: dijo...

@Roy: Gracias nuevamente. La tradu es desde el inglés (ya quisiera saber japo) basada en Central Anime, pero aderezada con una pizca de informalidad para que no quede tan plana. Tambien tiene algo de español hispano, que tanto Aunder, Tanoshii y demás fansub de allá me han afectado.

Sobre las lyrics, saco de Central (que sólo pone la tradu) y uso los kanjis para "conjeturar" el significado, comparo el ingles y lo mio y lo pongo (sí, es medio raro pero resulta) En Totsigeki adapté lo suyo, que si no quedaba medio raro.

# "esta noche me dejan sin episodio nuevo que ver, snif, snif"

¿Eh? pero si está hasta el 20, hoyga. Ya estamos de vacas, así que estoy traduciendo un cap. al día (menos cuando vengo a la Uni por Inet, que no hago nada más). El royo es que FEaDDiCT está ausente por cosas de él, así que no he podido enviarle los scripts del 29 al 32.

# "*20.02: "Aún no se la razón por la que perdimos" Ese "sé" lleva tilde."

El problema es que está pegado, así que cuando la canción aparezca en otro cap. sobre el 32 la arreglaré.

Por último, ya que tienes Mac, ¿no has tenido problema con los parches? ¿o tienes algún PC windows donde aplicarlos? ¿o tienes Boot Camp para doble OS?

Roy dijo...

Entonces, creo que se puede "jugar" un poco más con la traducción de Remember 16 y, creo, con la de Submarine Streeet (que son mis preferidas). Te mandaré algo...

Ya he visto hasta el 20 y nada más que anotar. :) Bueno, sí, mi agradecimiento...

Tengo bootcamp en el mac pero trato de evitar usarlo. Ahí arreglo los parches pero luego lo veo todo en el mac de la oficina o en este macbook que tengo en mi habitación. Eso no es problema (de hecho creo que tendrás que poner un parche para el episodio 21 pues algo no funciona al descomprimir).

Eso de la amonita en Remember 16 suena rarísimo. Veré si encuentro algún japonés en Roma o en Florencia jaja.
Saludos,
Roy

ZerOscuro: dijo...

Hombre, que lo de la amonita a mí también me parece raro, pero eso pone el scan del disco Acoustic de Macross 7. Ahí te pongo una captura, marcando la línea: http://img10.imageshack.us/img10/4924/remember16lyric.jpg

Esop, veré lo del 21

ZerOscuro: dijo...

LOL corruptos trozo 1 y 2 del 21: Parchando. Si vuelve a pasar con otros RARs, usa el SFV que pongo siempre en cada carpeta para que me digas qué RARs específicos están malos, para no bajarlos todos. En Mac puedes usar el MacSFV: http://home.arcor.de/iqxhqrwp/macsfv.dmg con eso sabes qué está bien y qué no.

Lo del la tradu de Remember 16, lo consulté con mi asesor de japo y dice que es amonita, que los japos son raros al hacer canciones y tal.

Roy dijo...

Bueno, ya inslalé el coso aunque también me obligó a instalar Rosetta. Y dice que están "bad" la parte dos y tres del episodio 23.

Descargué el 21 y el 22 y lo vi anoche y no vi errores en los subtítulos. ¡Enhorabuena!

Gracias mil de nuevo. No hallo la hora de poder ver el 31 que es, con mucho, mi episodio preferido por la "pelea" entre Gigil y Basara.

Roy dijo...

He visto el episodio 23 y el 25. Creo que no hay problema.
Al descargar el 24 me da error en el rar 1 y en el 3. El 26 me da error en el rar 1.

Espero que ayude. Mil gracias de nuevo,
Roy

FEaDDiCT dijo...

Vuelve a descargar el 26 Roy, a mí me ha dado bien.

+1 a lo del 24.

FEaDDiCT dijo...

Bleh, mi error. Mejor hagan como que no hubiera dicho nada. xD

Síp, parches para el 24 y 26.

ZerOscuro: dijo...

Ya, subidos los parches a esos RARs malos

Publicar un comentario